Magic in シネマ

No movie No life!

処刑人(原題: The Boondock Saints)

"The Boondock Saints"

boondockには「奥地」「田舎」みたいな意味があるようです。

saintは「聖人」

「路地裏の聖人達」と訳されているのをよく見かけました。

邦題は「処刑人」ド直球でいいですね!

タイトル通り主人公の兄弟が悪い奴らを撃ちまくるのですΣ(゚∀゚ノ)ノキャー

「処刑」の時にカッコイイ決め台詞も言います。

結構楽しめたのですが、正直この兄弟二人がどこまでシリアスに「聖人」をやっているのかよく分からなかったので若干もやもやしました。

 

f:id:anko0102:20170322224721j:plain

ノーマン・リーダスがイケメンすぎて。(ちなみに左の人)

ウォーキングデッド見始めてからはまってます(*ノωノ) また短髪にしてくれないかなぁ

 

さて、この映画最大の見どころといえば法廷での演説シーンです!

お気に入りのところなのでちょっと訳してみました。元の字幕に影響されているところもありますが、できるだけ忠実に字数を気にせずやったつもりです。難しかった!笑

 

ブログを見た方で、ここ訳違うんじゃ?と思った方はコメントを頂けると嬉しいです!勉強中なものなので( ´∀` )

すごく大事な台詞なので、ネタバレ嫌な方はさようなら~

 

 

 

 

 

 

 

Now you will receive us.

We do not ask for your poor or your hungry.

We do not want your tired and sick.

It is your corrupt we claim.

It is your evil that will be sought by us.

With every breath, we shall hunt them down.

Each day, we will spill their blood till it rains down from the skies.

Do not kill. Do not rape. Do not steal. These are principles which every man of every faith can embrace.

These are not polite suggestions. These are codes of behavior, and those of you that ignore them will pay the dearest cost.

There are varying degrees of evil. We urge you lesser forms of filth not to push the bounds and cross over into true corruption, into our domain.

For if you do, one day you will look behind you and you will see we three. And on that day, you will reap it.

And we will send you to whatever god you wish.

 

よく聞け

お前たちの貧困や飢えなどどうでもよい

疲弊し病に倒れてもよい

我々が求めるのは悪しき行い

お前の悪だけだ

息の続く限り倒し続ける

雨の滴となり地に降り注ぐまで、その血を流させてやる

殺すな 強姦するな 盗むな あらゆる信仰を持つ全ての人間が許容し得る基本的な原則である

これは気休めではない 遵守すべき人の行いだ

疎かにすれば大きな犠牲を払うことになる

悪には度合いがある 境界線を越え 真の悪に踏み込めば そこは我々の縄張りだ

振り返れば我々三人の姿が見えるだろう

そしてお前は償うのだ

好きな神のもとへ送ってやる